Partagez !
Share On Facebook

Yoga Iyengar Integral Ashtanga Bruxelles / Hatha Yoga Pradipika / Chap 2

 

 

Yoga Bruxelles / Pranayama

 

Prânayâmâ / Centre Namaste Yoga à New Delhi

 

 

Nous utilisons toujours ici la traduction en français de la Hatha Yoga Pradipika proposée par Christian Tikhomiroff, bien que nous ne puissions pas en vérifier la qualité. Nous en avons cependant enlevé certains passages qui nous semblait avoir été inutilement ajouté au texte sanskrit. La traduction anglaise est de Pancham Sinh, [1914]. Le chapitre I est publié sur le site par extrait, notamment celui-ci (suivre le lien…). Pour les autres passages, débrouillez-vous pour les trouver. La seule chose que vous risquez est de tomber sur des textes passionants, entre autres ces deux textes sur le Pranayama qu’il vaut quand même mieux lire pour rester sérieux (Pranayama 1….et Pranayama 2)

 

 

अथासने दॄधे योगी वशी हित-मिताशनः |
गुरूपदिष्ह्ट-मार्गेण पराणायामान्समभ्यसेत || १ ||

athāsane dṝdhe yoghī vaśī hita-mitāśanaḥ |
ghurūpadiṣhṭa-mārgheṇa prāṇāyāmānsamabhyaset || 1 ||

 

Posture becoming established, a Yogî, master of himself, eating salutary and moderate food, should practise Prâṇâyâma, as instructed by his guru.

Maintenant le Yogi qui a dominé ses passions intérieures et qui a une alimentation équilibré et modérée, après qu’il ait acquis la stabilité dans l’âsana, doit pratiquer le Prânâyâma selon les enseignements de son Guru.

 

छले वाते छलं छित्तं निश्छले निश्छलं भवेत||
योगी सथाणुत्वमाप्नोति ततो वायुं निरोधयेत || २ ||

chale vāte chalaṃ chittaṃ niśchale niśchalaṃ bhavet||
yoghī sthāṇutvamāpnoti tato vāyuṃ nirodhayet || 2 ||

 

Respiration being disturbed, the mind becomes disturbed. By restraining respiration, the Yogî gets steadiness of mind.

Quand la respiration est instable, le mental devient instable; quand la respiration est stable, le mental est stable et le Yogi atteint l’immobilité.

 

यावद्वायुः सथितो देहे तावज्जीवनमुछ्यते |
मरणं तस्य निष्ह्क्रान्तिस्ततो वायुं निरोधयेत || ३ ||

yāvadvāyuḥ sthito dehe tāvajjīvanamuchyate |
maraṇaṃ tasya niṣhkrāntistato vāyuṃ nirodhayet || 3 ||

 

So long as the (breathing) air stays in the body, it is called life. Death consists in the passing out of the (breathing) air. It is, therefore, necessary to restrain the breath.

On dit qu’il y a la vie dans le corps tant qu’il y a le souffle vital; la mort correspond au départ du souffle vital. C’est pourquoi il faut maîtriser le souffle vital.

 

मलाकलासु नाडीष्हु मारुतो नैव मध्यगः |
कथं सयादुन्मनीभावः कार्य-सिद्धिः कथं भवेत || ४ ||

malākalāsu nāḍīṣhu māruto naiva madhyaghaḥ |
kathaṃ syādunmanībhāvaḥ kārya-siddhiḥ kathaṃ bhavet || 4 ||

 

The breath does not pass through the middle channel (suṣumnâ), owing to the impurities of the nâdîs. How can then success be attained, and how can there be the unmanî avasthâ.

Lorsque les nâdî sont obstruées par des impuretés, le prâna ne peut circuler dans la suṣumnâ: comment peut-on alors atteindre l’état non-mental? Comment peut-on atteindre la réalisation finale?

 

शुद्धमेति यदा सर्वं नाडी-छक्रं मलाकुलम |
तदैव जायते योगी पराण-संग्रहणे कष्हमः || ५ ||

śuddhameti yadā sarvaṃ nāḍī-chakraṃ malākulam |
tadaiva jāyate yoghī prāṇa-saṃghrahaṇe kṣhamaḥ || 5 ||

 

When the whole system of nâdîs which is full of impurities, is cleaned, then the Yogî becomes able to control the Prâṇa.

Quand le circuit entier des nâdî obstruées par les impuretés est néttoyé, alors le Yogi devient capable de contrôler le Prâna.

 

पराणायामं ततः कुर्यान्नित्यं सात्त्विकया धिया |
यथा सुष्हुम्णा-नाडीस्था मलाः शुद्धिं परयान्ति छ || ६ ||

prāṇāyāmaṃ tataḥ kuryānnityaṃ sāttvikayā dhiyā |
yathā suṣhumṇā-nāḍīsthā malāḥ śuddhiṃ prayānti cha || 6 ||

 

Therefore, Prâṇâyâma should be performed daily with sâtwika buddhi (intellect free from raja and tama or activity and sloth), in order to drive out the impurities of the suṣumnâ.

C’est pour cela que le Yogi doit pratiquer constamment le prânâyâma avec le mental imprégné de l’élément Sattva, jusqu’à ce que les impuretés qui se trouvent dans la nâdî suṣumnâ soient éliminées.



 

.Yoga Iyengar Ashtanga Bruxelles / Padmasana

 

Iyengar / Padmâsana

 

Method of performing Prâṇâyâma.

 

बद्ध-पद्मासनो योगी पराणं छन्द्रेण पूरयेत |
धारयित्वा यथा-शक्ति भूयः सूर्येण रेछयेत || ७ ||
पराणं सूर्येण छाकॄष्ह्य पूरयेदुदरं शनैः |
विधिवत्कुम्भकं कॄत्वा पुनश्छन्द्रेण रेछयेत || ८ ||

baddha-padmāsano yoghī prāṇaṃ chandreṇa pūrayet |
dhārayitvā yathā-śakti bhūyaḥ sūryeṇa rechayet || 7 ||
prāṇaṃ sūryeṇa chākṝṣhya pūrayedudaraṃ śanaiḥ |
vidhivatkumbhakaṃ kṝtvā punaśchandreṇa rechayet || 8 ||

 

Sitting in the Padmâsana posture the Yogî should fill in the air through the left nostril (closing the right one); and, keeping it confined according to one’s ability, it should be expelled slowly through the sûrya (right nostril). Then, drawing in the air through the sûrya (right nostril) slowly, the belly should be filled, and after performing Kumbhaka as before, it should be expelled slowly through the chandra (left nostril).

Le Yogi s’étant assis en Padmâsana doit inspirer le prâna avec la narine gauche et, après l’avoir retenu le plus longtemps possible, qu’il l’expire avec la narine droite (sûrya). Ensuite il doit inspirer lentement par la narine droite (solaire, sûrya) jusque dans son ventre; Après avoir effectué la rétention de souffle (Kumbhaka) comme il a été dit, il doit expirer par la narine gauche (lunaire, chandra).

 

येन तयजेत्तेन पीत्वा धारयेदतिरोधतः |
रेछयेछ्छ ततो|अन्येन शनैरेव न वेगतः || ९ ||

yena tyajettena pītvā dhārayedatirodhataḥ |
rechayechcha tato|anyena śanaireva na veghataḥ || 9 ||

 

Inhaling thus through the one, through which it was expelled, and having restrained it there, till possible, it should be exhaled through the other, slowly and not forcibly.

Ainsi doit-on inspirer avec la narine par laquelle on vient d’expirer, puis retenir le prâna le plus longtemps possible et ensuite expirer doucement par l’autre narine, sans à coup.

 

पराणं छेदिडया पिबेन्नियमितं भूयो|अन्यथा रेछयेत
पीत्वा पिङ्गलया समीरणमथो बद्ध्वा तयजेद्वामया |
सूर्य-छन्द्रमसोरनेन विधिनाभ्यासं सदा तन्वतां
शुद्धा नाडि-गणा भवन्ति यमिनां मास-तरयादूर्ध्वतः || १० ||

prāṇaṃ chediḍayā pibenniyamitaṃ bhūyo|anyathā rechayet
pītvā pingghalayā samīraṇamatho baddhvā tyajedvāmayā |
sūrya-chandramasoranena vidhinābhyāsaṃ sadā tanvatāṃ
śuddhā nāḍi-ghaṇā bhavanti yamināṃ māsa-trayādūrdhvataḥ || 10 ||

 

If the air be inhaled through the left nostril, it should be expelled again through the other, and filling it through the right nostril, confining it there, it should be expelled through the left nostril. By practising in this way, through the right and the left nostrils alternately, the whole of the collection of the nâdîs of the yamîs (practisers) becomes clean, i.e., free from impurities, after 3 months and over.

Si l’on inspire le prâna par la narine gauche, après l’avoir retenu, on doit expirer par l’autre. Après avoir inspiré avec la narine droite, et avoir retenu le souffle, on doit l’expirer par la gauche. Chez ceux qui savent se dominer et qui pratiquent continuellement de la façon prescrite l’exercice de respiration alternée à travers les narines gauche et droite, l’ensemble des nâdî est purifié en trois mois.

 

Yoga Iyengar Integral Asthanga Bruxelles / Pranyama

 

परातर्मध्यन्दिने सायमर्ध-रात्रे छ कुम्भकान |
शनैरशीति-पर्यन्तं छतुर्वारं समभ्यसेत || ११ ||

prātarmadhyandine sāyamardha-rātre cha kumbhakān |
śanairaśīti-paryantaṃ chaturvāraṃ samabhyaset || 11 ||

 

Kumbhakas should be performed gradually 4 times during day and night, i.e., (morning, noon, evening and midnight), till the number of Kumbhakas for one time is 80 and for day and night together it is 320.

Il faut pratiquer les rétentions de souffle (dans le prânâyâma) quatre fois par jour: à l’aube, à midi, au crépuscule et à minuit, progressivement jusqu’à en faire 80 à chaque fois.

 

कनीयसि भवेद्स्वेद कम्पो भवति मध्यमे |
उत्तमे सथानमाप्नोति ततो वायुं निबन्धयेत || १२ ||

kanīyasi bhavedsveda kampo bhavati madhyame |
uttame sthānamāpnoti tato vāyuṃ nibandhayet || 12 ||

 

In the beginning there is perspiration, in the middle stage there is quivering, and in the last or the 3rd stage one obtains steadiness; and then the breath should be made steady or motionless.

Cette pratique produit au stade initial une grande chaleur, au stade intermédiaire des tremblements et au 3ème stade, elle permet d’atteindre la stabilité; alors le souffle doit être stable et immobile.

 

जलेन शरम-जातेन गात्र-मर्दनमाछरेत |
दॄढता लघुता छैव तेन गात्रस्य जायते || १३ ||

jalena śrama-jātena ghātra-mardanamācharet |
dṝḍhatā laghutā chaiva tena ghātrasya jāyate || 13 ||

 

The perspiration exuding from exertion of practice should be rubbed into the body (and not wiped), as by so doing the body becomes strong.

On doit se frotter (comme pour faire rentrer) avec la transpiration produite par cet effort: grâce à cela le corps obtient force et légèreté.

 

अभ्यास-काले परथमे शस्तं कष्हीराज्य-भोजनम |
ततो|अभ्यासे दॄढीभूते न तादॄङ-नियम-गरहः || १४ ||

abhyāsa-kāle prathame śastaṃ kṣhīrājya-bhojanam |
tato|abhyāse dṝḍhībhūte na tādṝng-niyama-ghrahaḥ || 14 ||

 

During the first stage of practice the food consisting of milk and ghee is wholesome. When the practice becomes established, no such restriction is necessary.

Au début de la pratique une nourriture riche en lait et en beurre clarifié est prescrite; Quand la pratique est bien installée cette prescription devient inutile.

 

 


 

 

Imprimer Imprimer Email This Post Email This Post

Autres cours au Dojo

Articles & Textes

Nouveau cours de jeudi matin….

Partagez !
Share On Facebook

YOGA ASHTANGA BRUXELLES :ushtra asana

 

Nouveau cours de Yoga le jeudi matin de 9h à 10h30…..suivre le lien